 |
| braile |
Llevó más de dos años convencer a cinco
instituciones que tienen relación con la educación bilingüe en el país de
traducir el sistema braile a tres idiomas mayas, recuerda Sebastián Toledo, del
Comité Prociegos y Sordos.
Finalmente
los técnicos de la Academia
de Lenguas Mayas aceptaron el reto. Tenían la experiencia suficiente.
Cuando el Comité los contactó habían
avanzado el 90 por ciento en la traducción al quiché del sistema braile.
Según
la Organización
Mundial de la
Salud, hay cinco mil ciegos por cada millón de habitantes en
el mundo y 20 mil personas con baja visión.
No
se sabe con exactitud cuántos indígenas son no videntes, pero Toledo estima que
representan al 70 por ciento de la población ciega en el país. Traducir al
queqchí, al kakchiquel y pocomam el braile representará para los niños ciegos
que asisten al sistema escolar aprender a leer en su idioma materno. También
descubre la posibilidad de que los adultos puedan ser alfabetizados.
Actualmente
los niños indígenas son primero “castellanizados”, explica Toledo.
El
35.8 por ciento de los niños indígenas y el 13.2 por ciento de los adultos
asistían a la escuela primaria en 2005, según el estudio “Retrato de la
injusticia el sistema educativo en una sociedad racista y discriminadora”, de la Comisión Nacional
Permanente para la
Reforma Educativa.
De
acuerdo con Edgar Choguaj, presidente del Consejo Nacional de Educación Maya,
estas iniciativas requieren de la voluntad política del Estado para prosperar.
“Es indispensable que éste asuma su
responsabilidad. La educación es un derecho que la Constitución
garantiza para todos, y el Estado está obligado a hacer que se cumpla”,
agrega.
Cuatro
sedes de la
Asociación Nacional de Ciegos en el interior servirán como
punta de lanza al proyecto, que funcionará con el apoyo del Consejo Nacional de
Discapacidad y la
Universidad de San Carlos.
Agregar comentario:
0 comentarios: