Actualidad: VitrinaLa lingüística maya para todos, con 30 nuevos librosDespués de 12 años de investigación, los textos de gramática, derivación de Por: Claudia Palma
Nikte’ María Juliana Sis trabajaba en 1989 en la parroquia de Salamá, Baja Verapaz, en un proyecto de desarrollo cultural. Tenía entonces 23 años y había trabajado como maestra de escuela pública antes de llegar ahí. Su liderazgo y entusiasmo por rescatar su lengua materna –el achí– le valieron la recomendación para trabajar en un proyecto para investigar idiomas mayas. Hoy, la Asociación Okma, la cual preside y fundó junto a otros cuatro jóvenes, recibirá en la Academia de las Lenguas Mayas 30 libros, fruto de 12 años de trabajo duro.
De esta edición sobresalen ocho investigaciones de derivación de palabras de ocho idiomas mayas: k’iche’, kaqchikel, mam, poqomam, poqomchi’, achí, q’anjob’al y poptí o jakalteko. Nikte’ se graduó de licenciada en lingüística de la Universidad Rafael Landívar, pero reconoce en Nora England, actual directora del departamento de estudios interétnicos para Latinoamérica de la Universidad de Austin, Texas, a su mejor mentora. Ella todavía funge como coordinadora técnica de investigaciones y visita dos veces al año la sede del proyecto en Antigua Guatemala. England buscaba en 1989 reunir a jóvenes interesados en investigar la gramática de los idiomas de sus comunidades. Nikte’ fue seleccionada por la parroquia para participar en el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, con el que Nora tenía relación. El grupo se integró con 37 jóvenes, de los que fueron escogidos 5 para conformar la Asociación Okma. Desde entonces, los investigadores grabaron el habla de cada comunidad, investigaron el léxico y comenzaron la construcción de una base de datos. Este fue el preámbulo de las gramáticas descriptivas, diccionarios, libros de lectura para niños con ejercicios gramaticales que hoy serán presentadas y que además fueron impresas por la editorial Cholsamaj, la cual dedica la mayor parte de su trabajo a la reproducción de libros mayas. “Habíamos tenido apoyo para la investigación, pero no para publicar nuestro material”, dice Nikte’. Los libros, que serán distribuidos en bibliotecas de escuelas, institutos, organizaciones cuyas actividades se relacionen con los idiomas mayas, contaron con el apoyo de la Embajada de Noruega y la Fundación ELDP de la Universidad de Londres, para su edición. “Sabemos que la lecto-escritura de los idiomas es clave para mantener el capital cultural. Ellos tienen un método que capacita a los jóvenes en las comunidades haciendo crecer el recurso humano y a la vez permite documentar el trabajo lingüístico”, dice Lill-An Medina, primer secretario de la Embajada de Noruega. A un clic de distancia La Asociación Okma no ha querido quedarse atrás con las nuevas tecnologías. Cuenta con una guía virtual de autoaprendizaje de traductores mayas, una base datos con 22 mil 700 términos. La decena de cd-roms que crearon con material interactivo para la enseñanza de idiomas mayas sirvió como base para el diplomado que, a principios de este gobierno, fue impartido a tres dependencias. Agregar comentario: |
Más en esta sección
Poll ID 0 does not exist.
Mas enviados
Los más leidosLos más comentados
|
7 comentarios: