El primer premio fue otorgado, por decisión unánime, a dos autores.
Mónica Luengas R.
La premiación de la primera edición del Premio de Literatura Indígena B’atz’ se llevó a cabo la noche de ayer, dando como ganadores del primer lugar, por decisión unánime del jurado, a dos escritores. Las obras premiadas son Canto palabra de una pareja de muertos, del escritor k’iche’, originario de Totonicapán, Leoncio Pablo García y El Sarima’, del escritor kaqchikel, de San Juan Comalapa, Miguel Ángel Oxlaj.
El segundo lugar fue otorgado a Manuel Raxulew Ambrosio, por El retorno y se hizo una mención honorífica a otras cinco obras. Los ganadores del premio recibieron Q5 mil y sus textos serán publicados en una edición bilingüe por FyG Editores.
Este premio nació por iniciativa del escritor Rodrigo Rey Rosa, quien donó el monto que le fue otorgado cuando ganó el Premio Nacional de Literatura en 2004, con la colaboración del Aporte para la Descentralización Cultural (Adesca). En esta ocasión, concursaron obras escritas en los idiomas: k’iche’, kaqchikel, tz’utujil, garífuna, mam, q’eqchi’, achi y jakalteko.
Los textos finalistas fueron evaluados por el escritor mexicano Juan Villoro, los guatemaltecos Rodrigo Rey Rosa y Dante Liano, la crítica literaria Beatriz Cortez y la directora ejecutiva de Adesca, Elsa Son.
El comité organizador se encuentra actualmente en la búsqueda de fondos que permitan la celebración de nuevas ediciones del premio.
Este espacio es para promover el diálogo, compartir, discutir y argumentar sobre el artículo publicado, únicamente.
Se prohíben mensajes que contengan:
Ataques personales, insultos, acusaciones o faltas de respeto
Mensajes incoherentes, sin objeto alguno o comerciales
Mensajes con spam, lenguaje sms o escrito todo en mayúsculas
Mensajes con contenido racista, sexista, o cualquiera que discrimine
Mensajes de contenido pornográfico
Piratería, o mensajes que permitan el uso ilícito de material con derechos de autor
Nos reservamos el derecho de editar o eliminar cualquier mensaje que no cumpla con las condiciones anteriores. Y de ser necesario bloquear a usuarios.
Al participar, acepta las reglas y el aviso legal.
4 comentarios:
diana: (2007-10-14 12:53:36 horas)
no disen esactamente lo que es
rf: (2007-08-09 09:41:21 horas)
La organización fue un poco más compleja. Según lo que entiendo, distintos jurados en los idiomas originales juzgaron los trabajos meritorios. Luego estos fueron traducidos al español y juzgados finalmente por Villoro, Rey Rosa y Liano. El esfuerzo es loable, aunque el proceso y los resultados sean, como en toda democracia, sujetos a interpretación y cuestionamiento. Bien por Rey Rosa.
Los textos fueron escritos en su idioma, preseleccionados por un jurado específico para cada idioma, y luego traducidos para que los jurados pudieran evaluarlos.
María Robledo: (2007-08-09 05:18:05 horas)
No entiendo bien esta noticia. Según recuerdo Rodrigo Rey Rosa donó el dinero para crear un premio de literatura escrita en idioma maya. ¿Cómo Juan Villoro pudo juzgar textos escritos en maya? ¿es que habla Quiché?. ¿Los textos fueron traducidos o escritos originalmente en español?. Si los escribieron en español me parece una tontería, porque no tendría sentido separar a autores mayas de los demás,eso sería precisamente racismo. ¿Se puede poner a Humberto A´Kabal y a Pablo Neruda en el mismo sitio? ¿o el primero debe participar en un certamen y el segundo en otro? La idea original era buena, porque exaltaba la escritura en idioma maya.
4 comentarios: