Vitrina: Escuchó sus palabras, las tradujo y denuncia sus casos
Erik Camayd-Freixas, intérprete estadounidense, estuvo presente en las audiencias de algunos guatemaltecos detenidos el 12 de mayo en Iowa.
Redacción
Ampliar imágenFoto:
Esta es la portada electrónica de “The New York Times” de ayer por la tarde. Se refería a la iglesia que atiende a los familiares de inmigrantes detenidos el 12 de mayo.
Dos en un día
“The New York Times” presentó ayer en su versión electrónica dos noticias que tenían que ver con el caso de los inmigrantes guatemaltecos y mexicanos detenidos el 12 de mayo en Iowa. Además de la historia del intérprete Erik Camayd-Freixas, el periodista Samuel Freedman dio a conocer la situación de la Iglesia católica de Santa Brígida de Postville, que atiende a los familiares de los detenidos y en donde el padre Paul Ouderkirk ha dicho ser testigo “de lo peor… creo que cada niño que he bautizado se ha visto afectado por esto”. Para leer la nota completa, diríjase a http://www.nytimes.com/2008/07/12/us/12religion.html?hp (en inglés).
Erik Camayd-Freixas
“La mayoría de los acusados no sabían lo que era una tarjeta de Seguridad Social o para qué servía. No podían distinguir entre una de estas y las visas de residencia”. intérprete estadounidense
Erik Camayd-Freixas trabaja en las cortes federales de Estados Unidos desde hace 23 años. Su función: traducir de español a inglés los alegatos de personas que comparecen ante la justicia. Y, en su calidad de intérprete, hubo de acudir a varias de las casi 400 audiencias para los inmigrantes ilegales, la mayoría guatemaltecos, detenidos el 12 de mayo en una planta empacadora de carne en Iowa.
The New York Times, en una nota de Julia Preston, dio a conocer ayer el paso poco usual que ha dado Camayd-Freixas, catedrático de español en la Universidad Internacional de Florida: rompió el código de confidencialidad de los intérpretes, y decidió denunciar el caso. Para ello, escribió un ensayo de 14 páginas, que ha hecho circular entre dos docenas de traductores.
En este, establece que la mayoría de guatemaltecos no entendía los cargos criminales que enfrentaron, ni los derechos a los que renunciaron. A Camayd-Freixas, además, le preocupó la velocidad de los procedimientos, así como la presión que los acusadores ejercieron sobre acusados y abogados, en su intento por presentar cargos criminales en vez de deportarlos inmediatamente.
Asimismo, los abogados de la defensa tuvieron poco tiempo y menos privacidad para reunirse con sus clientes. La mayoría de los defendidos no sabía leer o escribir.
“No entendían lo que les pasaba”, aseguró Camayd-Freixas. “La mayoría creía estar ahí por ser indocumentado, no por haber cometido fraude contra el Seguro Social”.
En una semana, 262 inmigrantes se declararon culpables y se les sentenció a hasta cinco meses de prisión por emplear documentos falsos.
El proceso ya había generado críticas de abogados defensores y de inmigración, y la congresista demócrata Zoe Lofgren, de California, convocará a una audiencia sobre el caso. Camayd-Freixas será un testigo.
Sin embargo, Bob Teig, vocero de Matt Dummermuth, fiscal del Distrito Norte de Iowa, asegura que los derechos constitucionales de los inmigrantes no fueron afectados. “Se les proporcionó abogados e intérpretes con experiencia… y dos oficiales independientes determinaron que tomaron con libertad sus decisiones, que estaban satisfechos con su abogados, y que eran culpables”.
La abogada Sara Smith, con quien trabajó Camayd-Freixas, elogió el ensayo al decir que reflejaba la aflicción de los inmigrantes durante esas “dos semanas surrealistas”, y aseguró que no revela información perjudicial.
Ambos recuerdan el caso de Isaías Pérez Martínez, guatemalteco. “Sin importar cuántas veces su abogada le habló, él repetía: “Soy ilegal. No tengo derechos. No soy nadie en este país. Hagan lo que quieran conmigo”. Muchos prefirieron declarase culpables, porque así regresaban pronto al país, asegura Camayd-Freixas. Sin embargo, la mayoría está en la cárcel.
Este espacio es para promover el diálogo, compartir, discutir y argumentar sobre el artículo publicado, únicamente.
Se prohíben mensajes que contengan:
Ataques personales, insultos, acusaciones o faltas de respeto
Mensajes incoherentes, sin objeto alguno o comerciales
Mensajes con spam, lenguaje sms o escrito todo en mayúsculas
Mensajes con contenido racista, sexista, o cualquiera que discrimine
Mensajes de contenido pornográfico
Piratería, o mensajes que permitan el uso ilícito de material con derechos de autor
Nos reservamos el derecho de editar o eliminar cualquier mensaje que no cumpla con las condiciones anteriores. Y de ser necesario bloquear a usuarios.
Al participar, acepta las reglas y el aviso legal.
4 comentarios:
Madeline Ríos: (2008-07-14 00:38:47 horas)
El Sr. Camayd-Freixas no infringió el código de confidencialidad de los intérpretes. La Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores de los Estados Unidos, en su Código de Ética, provee explícitamente que no debemos aplicar dicho código mecánicamente, y que ante un escenario imprevisible, tenemos que hacer uso de nuestro "propio criterio informado y ético". Al ver que nuestro sistema judicial se había utilizado para la persecución de personas desplazadas, de una manera que claramente violaba el espíritu de la búsqueda de la justicia, el Sr. Camayd-Freixas dio a conocer este abuso, cumpliendo cabalmente con los deberes éticos del intérprete.
Madeline Ríos, intérprete certificada de los Tribunales Federales de los Estados Unidos
Madeline Ríos: (2008-07-14 00:35:51 horas)
El Sr. Camayd-Freixas no infringió el código de confidencialidad de los intérpretes. La Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores de los Estados Unidos, en su Código de Ética, provee explícitamente que no deberemos aplicar dicho código mecánicamente, y que ante un escenario imprevisible, tenemos que hacer uso de nuestro "propio criterio informado y ético". Al ver que nuestro sistema judicial se había utilizado para la persecución de personas desplazadas, de una manera que claramente violaba el espíritu de la búsqueda de la justicia, el Sr. Camayd-Freixas dio a conocer este abuso, cumpliendo cabalmente con los deberes éticos del intérprete.
Madeline Ríos, intérprete certificado de los Tribunales Federales de los Estados Unidos
Karla Muss: (2008-07-12 10:20:22 horas)
No saben cuan agradecida estoy a Dios por el Sr. Camayd y oro que muchas personas mas se levanten y no tengan temor de denunciar este tipo de abusos a los derechos humanos. Adelante Sr. Camayd y gracias por hacer la denuncia.
Me da muchisima tristeza ver como los indocumentados son perseguidos y acosados, con temor de ir a trabajar, familias separadas. Pero yo se que un dia la JUSTICIA DE DIOS resplandecera y el a prometido que EL es el defensor de la viuda, el huerfano y EL EXTRANJERO.
erick palomo: (2008-07-12 10:02:04 horas)
Discriminacion? castigo ejemplar? disuación para otros inmigrantes? fiscal en promocion? Todo esto suele suceder en la justicio del Norte es expedita contra el debil es lenta y flexible contra el rico y famoso. Pero siendo tantos Guatemalatecos enjuiciados que hizo la cancilleria de Guatemala?? y que va hacer?? Sirve para algo esta cancilleria? La mejor informacion es la que se cuenta que el periodico entreviste a los presos para que otros migrantes chapines lean lo que no deben hacer y que deben pedir en estos casos a la sinica justicia del norte.
4 comentarios: