Entre datos deprimentes que revelan cloacas de corrupción, masacres y desalojos que llevan el sello de multinacionales, violaciones que no pueden vestirse de vergüenza, asesinatos que siguen llenando la desbordante fosa de la impunidad o de cantos que no escucharemos porque están siendo tragados por el silencio de la pobreza, unido al cansancio de soportar el burdo envanecimiento de los que manejan las cuerdas del poder, en medio de esta trágica cotidianidad me llegó una alentadora noticia.
Ulmil Mejía, director de la editorial Cholsamaj –la primera editorial indígena de Guatemala que surgió en medio del conflicto armado con el compromiso de publicar trabajos de las voces que habían estado negadas: las indígenas- me compartió el alcance que ha tenido una de las recientes publicaciones del lingüista y escritor k´iche´ Enrique Sam Colop, la traducción al español del Popol Wuj, que salió al público a finales del año pasado y cuyo tiraje, de 3 mil ejemplares, está casi agotado.
Mejía me explicaba que ningún autor nacional ha podido vender un tiraje similar en menos de seis meses. Y esto, enfatiza, primero, es un logro para el escritor, quien realizó una magistral traducción, producto de años de investigación de las traducciones existentes del Popol Wuj que fueron cotejadas con el manuscrito de Francisco Ximénez (1701) -que se encuentra en la Newberry Library de Chicago- y que combinó con una sólida preparación académica, que se fortaleció con el manejo de su idioma materno, el k´iche´.
Y segundo, empodera a la población indígena de las Américas, quien a pesar de haber sido sometida colectivamente a siglos de expoliación, ahora demuestra que los k’iche’ contemporáneos, no solo son capaces de elaborar con calidad las más fieles traducciones de los textos de las “madres y padres de la palabra”, sino además se convierte en un traductor-develador que por un lado, corrige colosales errores de las traducciones anteriores y por el otro lado, con elegancia, muestra al conocimiento universal la original mitología y la histórica poesía con que los “tres maestros de la palabra”, “venidos de la orilla del mar”, escribieron.
Este trabajo debe enmarcarse dentro del rescate de la sabiduría y la creación no lineal del pueblo k’iche’, para todos los pueblos que necesitan de inicios, que permitan “la extensión del Cielo”, la “claridad de la palabra” para “que sea buena la existencia”.
Este espacio es para promover el diálogo, compartir, discutir y argumentar sobre el artículo publicado, únicamente.
Se prohíben mensajes que contengan:
Ataques personales, insultos, acusaciones o faltas de respeto
Mensajes incoherentes, sin objeto alguno o comerciales
Mensajes con spam, lenguaje sms o escrito todo en mayúsculas
Mensajes con contenido racista, sexista, o cualquiera que discrimine
Mensajes de contenido pornográfico
Piratería, o mensajes que permitan el uso ilícito de material con derechos de autor
Nos reservamos el derecho de editar o eliminar cualquier mensaje que no cumpla con las condiciones anteriores. Y de ser necesario bloquear a usuarios.
Al participar, acepta las reglas y el aviso legal.
4 comentarios:
d.jade tecum: (2009-06-29 23:50:09 horas)
He leido las traducciones de Adrian Recinos, Adrian Chavez, y si mal no recuerdo una version de Brasseur al castellano, ( esto fue cuando yo hera pequenita). Tambien la de Miguel A. Asturias, que a mi parecer es muy confusa. Y las dos ediciones de Dennis Tedlock que son magnificas. En la segunda, la edicion revisada, uno de sus colaboradores es el sr. Enrique Sam Colop. Estoy muy ansiosa de obtener la traduccion del sr. Colop, que anticipo estara Superior a todas. Como no vivo en Guatemala, espero que tenga suerte y pueda comprar el libro antes que se agote. Alguien puede decirme donde puedo comprarlo??
juan fratti: (2009-06-29 15:12:40 horas)
Creo que tambien se imprimio una edicion del K'iche' al Ingles, pues por error nos dieron una.
Lucas Aguilar: (2009-06-29 14:16:35 horas)
Que bueno y que alegría saber de noticias como las que hoy comenta estimada Dra. Yo también me uno al buen augurio y que ojalá todo esto sea para bien y rescate de nuestra sabiduría ancestral, herencia invaluable de nuestras abuelas y abuelos que son un legado y tesoro viviente y robusto.
Lamento que hoy los racistas, nuestros ladinos (aunque no todos) no se pronuncien. Esto solo demuestra la abismal ignorancia que tienen ellos de nuestra cultura, pues definitivamente estos no tienen nada que comentar, consecuencia lógica de un desconocimiento total y fatal para ellos.
Extiendo ese reconocimiento a todas las nacionalidades que componen nuestro gran país de indios llamado GUATEMALA. No solo los k'iche'.
Demando una mejor atención, comprensión, interés y apertura a ese paísito llamado guatemalita gobernada por ladinos.
¡¡¡ Vivan los pueblos originarios de Abya Yala !!!
sergio licardie V: (2009-06-29 13:23:22 horas)
Muy buena información, excelente y meritorio trabajo de sam Colop lo que arruina el texto es el excesivo oropel político sesgado que frente a un buen dato lo echa a perder.
4 comentarios: