El Museo Popol Vuh, cuenta con una exposición temporal de una copia del manuscrito original de la primera traducción del Popol Vuh, realizada por Fray Francisco Ximénez.
Elisa Mencos, encargada del departamento de Arqueología del museo, cuenta que el Popol Vuh “narra la creación del hombre, se describe al hombre de barro, al de palo hasta llegar al hombre del maíz, que es la base de la ideología maya, y con esto se llega a los héroes gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, que han sido representado en vasijas, murales y en algunos talles de piedra”.
La arqueóloga sostiene que este texto ancestral es de importancia para los y las guatemaltecas porque es “un documento escrito de todo aquello a lo que no se tiene acceso a través de la arqueología, porque hay datos que no se pueden obtener a través de ella, por lo que en estos casos este tipo de textos auxilian y amplían el conocimiento sobre la historia de Guatemala”.
La primera traducción al español, creada por Fray Francisco Ximénez en el siglo XVIII se encuentra en la Biblioteca Newberry, en Chicago, Estados Unidos.
Farina Galán, encargada del departamento de Comunicación del museo que lleva el nombre del libro Quiché, cuenta que gracias a la facilidad que les brindó el Ministerio del Cultura y Deportes y la Municipalidad indígena de Santo Tomas Chichicastenango, Quiché, la copia del manuscrito original llegó al museo para poder ser expuesto. Para ella el texto es parte de nuestras “raíces, de nuestras creencias”. Además resalta que es la primera vez que se tiene la oportunidad de ver cómo luce físicamente. La copia estará en exposición hasta el 29 de agosto de nueve de la mañana a las 17 horas.
Este espacio es para promover el diálogo, compartir, discutir y argumentar sobre el artículo publicado, únicamente.
Se prohíben mensajes que contengan:
Nos reservamos el derecho de editar o eliminar cualquier mensaje que no cumpla con las condiciones anteriores. Y de ser necesario bloquear a usuarios.
Al participar, acepta las reglas y el aviso legal.
1 comentarios: